Как знание нескольких языков влияет на вашу личность?

Вы другой человек по-немецки, по-французски или по-китайски? Вы просто чувствуете себя по-разному, говоря на разных языках, в зависимости от того, как вы выражаете свои мысли?

Как знание нескольких языков влияет на ваше взаимодействие с миром? Хотите верьте, хотите нет, но ученые изучили это явление и предоставили некоторые интересные выводы, которыми мы поделимся ниже. Мы также попросили выборку изучающих язык со всего мира поделиться своими размышлениями на тему языка и идентичности.

Язык и культурная самобытность.

Что говорят исследования?

В новой серии исследований Университета Висконсин-Милуоки исследователи обнаружили, что изменения в самовосприятии действительно сопровождают многоязычие, по крайней мере, для популяции двуязычных латиноамериканских женщин, но наибольший эффект наблюдался у «бикультурных» женщин (женщин, которые участвовал как в латиноамериканской, так и в англоязычной культуре).

Авторы исследования обнаружили, что бикультурность и двуязычие приводят к так называемому «сдвигу рамки», который они определяют как изменения в самовосприятии или идентичности. Женщины, которые сообщили, что они бикультурны, испытали смену рамок быстрее и легче, чем женщины, которые сообщили, что они только двуязычные (монокультурные билингвы). «Язык может быть сигналом, который активирует различные фреймы, специфичные для культуры», — пишут авторы.

Например, эти женщины двух культур считали себя более напористыми, когда говорили по-испански, а не по-английски. Они также видели других по-разному в зависимости от того, какой язык использовался. Одно из исследований включало показ женской рекламы с участием других женщин в различных сценариях. Сначала они просматривали рекламу на одном языке (испанском или английском), а затем, шесть месяцев спустя, на другом языке. После второго просмотра их восприятие изменилось. «Один респондент, например, видел главную героиню рекламы как рискованную, независимую женщину в испанской версии рекламы, но как безнадежную, одинокую, растерянную женщину в английской версии», — объяснили исследователи.

Личностный тест «Большая пятерка»

В более старом исследовании, проведенном в 2006 году, Найран Рамирес-Эспарса, доцент кафедры социальной психологии в Университете Коннектикута, предложил американцам мексиканского происхождения две версии личностного теста «Большой пятерки»: одну на английском и одну на испанском языке. «Большая пятерка» измеряет следующие общие человеческие черты:

  • Экстраверсия;
  • Доброжелательность;
  • Открытость;
  • Добросовестность; и
  • Нейротизм.

Она обнаружила, что участники набрали более высокие показатели экстраверсии, доброжелательности и добросовестности, когда проходили тест на английском языке. Рамирес-Эспарса и ее коллеги связывают это открытие с тем фактом, что более индивидуалистические культуры (например, США) изначально ценят эти черты. Когда в ходе последующего исследования участников попросили описать свою личность, они сосредоточились на своих отношениях, хобби и семьях, когда писали по-испански; на английском языке они сосредоточились на своих индивидуальных достижениях, учебе и повседневной деятельности. «Язык не может быть отделен от культурных ценностей этого языка», — сказал Рамирес-Эспарса Quartz . «Вы видите себя через культурные ценности языка, на котором говорите».

Язык и идентичность.

Эти исследования поднимают интересный вопрос: отражают ли эти «личностные» изменения различные чувства по отношению к самому себе на каком-то стабильном внутреннем уровне или они существуют только в контексте социального обмена?

«Когда кто-то говорит, что его личность меняется, — пишет Бонни Нортон, профессор языкового образования и обучения грамоте в Университете Британской Колумбии, — он говорит следующее: «Когда я разговариваю с другими людьми , моя личность меняется».

Как бы то ни было, другие исследователи обнаружили, что интернализованная грамматика действительно влияет на восприятие и поведение человека, если не на личность, независимо от того, участвует ли он в коммуникативном обмене.

Язык и идентичность мышления

В Ланкастерском университете в Великобритании психолингвист Панос Атанасопулос изучал немецких и английских билингвов, чтобы увидеть, меняется ли мышление говорящих при общении на любом из языков. Они сосредоточились на том, как носители немецкого и английского языка относятся к событиям.

«Здесь мы показываем, что билингвы, свободно владеющие немецко-английским языком, классифицируют события движения в соответствии с грамматическими ограничениями языка, на котором они работают», — пишет он. Это связано с тем, что каждый язык по-разному размещает действия во времени. В качестве примера рассмотрим разницу между этими двумя предложениями на английском языке: «Я плыл на Бермудские острова и увидел Элвиса» и «Я плыл на Бермудские острова и увидел Элвиса». В немецком языке, объясняет он, такой разницы нет, что приводит к различиям в выражениях: «Немецкоязычные склонны указывать начало, середину и конец событий, но англоговорящие часто упускают из виду конечные точки и сосредотачиваются на действии».

Возможно, из-за этого нюанса Атанасопулос обнаружил, что, говоря по-немецки, а не по-английски, участники его исследования предпочитали сопоставлять события на основе завершения движения.

Это могут быть тонкие различия, но они также показывают, что для того, чтобы повлиять на поведение, не нужно многого.

Чувствуете ли вы себя по-разному, говоря на разных языках?

Во второй части этой статьи мы попросили билингвов в разных уголках мира поделиться своими мыслями о том, как владение несколькими языками влияет на их идентичность, самовыражение, умственную концентрацию и другие особенности повседневной жизни. Вот что они нам сказали.

Фред Канада

Языки: английский, французский, немецкий

«Что касается меня, то в течение многих лет я позволял цитате Владимира Набокова взять верх надо мной, веря ему, когда он пишет: «Немецкий язык — это хобби на всю жизнь и работа в процессе». Помните, в детстве он свободно говорил на трёх языках. В детстве я говорил на французском и английском языках. Но изучение немецкого языка было непростым из-за моего образа мышления, связанного с языком. В одиннадцать лет, проведя год в Германии, мои родители развелись, а мой отец три года находился в Германии. Таким образом, для меня было психологическим вопросом научиться контролировать язык. Для меня это была очевидная зона уязвимости, что заставило меня задаться вопросом: хочу ли я оставаться в этой зоне или хочу снова почувствовать себя целостным, целостным, компетентным?

Что касается французского языка, я чувствую ностальгический переход к лирике, романтике и авантюризму, в то время как в немецком языке существует эта решимость в отношении структуры, «сознания тревоги/Aufmerksamkeit» и того, что я могу назвать научной субстанцией, возможно, в результате моего возвращения к в пятьдесят лет поступаю в университет, чтобы получить одну из моих степеней по германистике (Германистика)».

Хэлли Прайс

Языки: английский, испанский

«Говоря на другом языке, я чувствую себя другим, потому что чувствую себя вовлеченным в понимание другой культуры, а также замечаю в себе когнитивные различия с тех пор, как стал двуязычным. Я не вырос в двуязычной семье и не изучал испанский после английского, поскольку мой второй язык был осознанным долгосрочным усилием. Помимо способности просто общаться на испанском языке (я говорю, читаю и пишу на среднем уровне), я чувствую, что имею доступ к другому миру, о котором одноязычные носители английского языка в США и за их пределами имеют ограниченное понимание.

Во-вторых, в когнитивном плане я теперь думаю и понимаю основные грамматические структуры на двух языках, что позволило мне лучше решать проблемы в повседневной жизни и, как правило, быстрее и эффективнее общаться на моем родном языке. В целом, я чувствую себя более острым умом и чувствую больше сочувствия, чем когда я говорил только на одном языке».

Карлос Айон

Языки: испанский, английский, немецкий

«С одной стороны, есть язык, который связывает меня с моими корнями, с местом, где я вырос. Даже на одном и том же языке существуют разные способы говорить на нем, которые отражают разные части моей личности. Например, акцент центральной Мексики, акцент северной Мексики и различные сленги , которые могут появиться в этих местах. А затем говорить на другом языке… Я чувствую близость к Калифорнии из-за того, что я слушал этот язык всю свою жизнь, но это настолько международный язык, что он не помогает мне понять, что он для меня значит.

Я не уверен, использую ли я его для того или иного, для чтения, общения или чего-то еще. Это определенно часть того, кем я являюсь, потому что я родом из границы и двух языков, которые встретились на этой границе. С немецким теперь трудно слушать себя на третьем языке, потому что даже тон моего голоса кажется мне странным. Поэтому иногда я чувствую себя неуверенно в самовыражении, потому что не знаю, насколько комфортно я себя чувствую с человеком, которого изображаю и выражаю в мире. Но иногда это просто срабатывает, даже не задумываясь, поэтому, я думаю, все эти вещи просто исчезают».

Сира Хорсткоттер

Языки: немецкий, английский, испанский

«Я чувствую себя по-другому, когда говорю на иностранном языке. Хотя я жил за границей и свободно говорю по-английски, мне трудно передать свои чувства. В результате я чувствую себя ограниченным в том, чтобы «быть самим собой», когда говорю на языке, отличном от немецкого. Очевидно, это чувство становится еще сильнее при общении на испанском языке, на котором я лишь частично говорю и понимаю».

Язык, который мы используем, может влиять на нас тонкими способами, даже на нашем родном языке.

Когда дело доходит до ощущения различий в зависимости от языка, на котором мы говорим, исследования — как научные исследования, так и личные истории — показывают, что аспекты нашей личности действительно меняются, особенно с точки зрения того, что мы выражаем о себе другим, как мы интерпретируем и описывать людей и события, а также то, как мы решаем двигаться по миру.

Перевод статьи с официального сайта Берлиц (с)

Как знание нескольких языков влияет на вашу личность?
Пролистать наверх