Пословицы хинди (30 примеров)

1. Насколько уместны пословицы на хинди?

Для индийцев пословицы на хинди — это больше, чем набор литературных фраз или умных изречений. Мы с детства слышим эти мудрые слова от наших бабушек и дедушек и родителей. Не будет преувеличением сказать, что использование и слушание этих пословиц возвращает нас в детство — а кто не любит этого? 

Если вы изучаете хинди, умение правильно использовать пословицы на хинди даст вам преимущество и поможет выделиться из толпы . Наш список пословиц на хинди даст вам информацию и советы, необходимые для того, чтобы звучать умно, быстро понять контекст каждой пословицы и внести свой вклад в любой разговор , который вам встретится. 

2. Список пословиц хинди

Ниже вы найдете тридцать наиболее распространенных пословиц хинди, охватывающих широкий спектр тем. Для вашего удобства мы также включили их буквальные переводы, их значения и способы их использования в правильном контексте.

#1 जब जागो तब सवेरा ( jab jaago Tab Saveraa )

Дословный перевод: «Всякий раз, когда вы просыпаетесь, это ваше утро».

Похожая английская пословица: «Лучше поздно, чем никогда».

Использование в контексте: Никогда не поздно осознать свою ошибку. Представьте себе человека, который небрежен и бесчувственен к своему супругу. Их брак вот-вот развалится. Но прежде чем дело доходит до этого, человек осознает свою ошибку, меняет свое поведение и спасает брак.

Пример предложения: 

हेमा ने अपनी ग़लती समझकर अपनी शादी बचा ली। ये तो वही बात हुई, जब जागो तब सवेरा।
hemaa Ne apaNii gaLaTii Samajhakar apaNii saaDii bacaa Lii. ye To vahii baaT huii, jab jaago Tab Saveraa. )
«Хема осознала свою ошибку и спасла свой брак от распада. Это то, что мы называем «лучше поздно, чем никогда».

Лучше поздно, чем никогда!

№ 2 अधजल गगरी छलकत जाये (aDHajaL gagarii chaLakaT jaaye)

Дословный перевод: «Наполовину заполненный сосуд проливает больше воды».

Похожая английская пословица: «Пустой сосуд производит больше всего шума».

Использование в контексте: представьте, что вы эксперт в рисовании, а ваш друг только новичок. Но сидя с другими, он много хвастается живописью, как будто все знает.

Пример предложения: 

सुनील पेंटिंग के बारे में ऐसे बात करता है जैसे उसे सब कुछ पता हो। अधजल गगरी छलकत जाये।
Сунил пентинг кэ бааре мен айсэ баат каратаа хай джайсе узе саб куч патаа хо. адхаджал гагарии чалакат джаайе. )
«Сунил всего лишь новичок, но он говорит о рисовании так, как будто знает все. Это правда, «пустой сосуд производит больше всего шума».

#3 नाच न जाने आँगन टेढ़ा ( Naac Na jaaNe aangaN tedhaa )

Дословный перевод: «Не умея танцевать, но называя двор кривым».

Похожая английская пословица: «Плохой работник винит свои инструменты».

Использование в контексте: Ваш друг не умеет готовить, но вместо того, чтобы признать это, он всегда приводит то одно, то другое оправдание своей плохой готовке.

Пример предложения: 

पुनीत को खाना बनाना नहीं आता और वह हर बार कुछ ग ड़बड़ कर देता है। लेकिन अपनी ग़लती मानने की बजाय वो बर्तनों में नुक्स निकालता है। सच ही है, नाच न जाने आँगन टेढ़ा।
puNiiT ko khaaNaa baNaaNaa Nahiin aaTaa aur vah har baar kuch gadabad kar DeTaa hai. LekiN apaNii gaLaTii maaNaNe kii bajaaye vo barTaNon men NukS NikaalTaa hai. Sac hii hai, Naac Na jaaNe aangaN tedhaa.) «Пунит не умеет
готовить и он все время портит еду. Но он никогда не признается в этом и всегда винит кастрюли. Он напоминает нам пословицу: «Плохой работник винит свои инструменты».

#4 उल्टा चोर कोतवाल को डांटे ( uLataa cor koTavaaL ko daante )

Дословный перевод: «Когда вор пойман, он ругает полицейского».

Похожая английская пословица: «Горшок называет чайник черным».

Использование в контексте: Предположим, вы покупаете что-то в продуктовом магазине. Продавец пытается вас обмануть и не дает сдачи — когда вы указываете на это, он начинает с вами спорить.

Пример предложения: 

Клиент: आपने मुझे पैसे वापस नहीं दिए। ( aapaNe mujhe paiSe vaapaS Nahiin Diye. )
«Вы не вернули мне баланс».

Владелец магазина: मैंने तो वापस दिए थे। आप झूठ मत बोलिये। ( maiNe To vaapaS Diye The. aap jhuuth mat boLiye. )
«Да. Ты врешь.»

Клиент: अच्छा! उल्टा चोर कोतवाल को डांटे! ( acchaa! uLataa cor koTavaal ko daante! )
«О! Итак, горшок называет чайник черным!

#5 जान है तो जहान है ( jaaN hai to jaaaN hai )

Дословный перевод: «Если есть жизнь, то есть и мир».

Похожая английская пословица: «Здоровье — это богатство».

Использование в контексте: некоторые люди переутомляются и игнорируют при этом свое здоровье. Они забывают о ценности здорового тела и спокойного ума.

Пример предложения: 

A: फ़रहा ने चार महीनों से एक भी छुट्टी नहीं ली है । इस वजह से वो कमज़ोर होती जा रही है।
farahaa Ne caar mahiiNon Se ek bhii chuttii Nahiin Lii hai. is vajah Se vo kamazor hoTii jaa rahii hai. )
«Фарах не брала отпуск в течение четырех месяцев. Вот почему она становится слабее».

B: हाँ, उसे कुछ दिन घर पर रहकर आराम करना चाहिए। आख़िर, जान है तो जहान है।
haan, use kuch DiN ghar par rahakar aaraam karaNaa caahiye. aakhir, jaaN hai To jahaaN hai. )
«Да, она должна остаться дома и отдохнуть несколько дней. Ведь здоровье – это богатство».

Здоровье — это богатство!

# 6 जिस की लाठी उसकी भैंस ( jiSakii Laathii uSakii bhains )

Буквальный перевод: «Быйвол принадлежит тому, кто держит палку».

Похожая английская пословица: «Сила — это правильно».

Использование в контексте: в наше время такие добродетели, как честность и верность, вряд ли имеют значение. Часто не те люди добиваются своего, используя свою власть и деньги.

Пример предложения: 

A: बेईमान नेता ने उस ईमानदार अधिकारी का तबादला क रवा दिया। ( beiimaaN NetTaa Ne uS iimaaNaDaar adHikaarii ka TabaaDaLaa karavaa Diyaa. )
«Коррумпированный министр перевел честного офицера».

B: हाँ, जिसकी लाठी उसकी भैंस। ( haan, jiSakii Laathii uSakii bhains )
«Да, сила — это правильно».

#7 अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गई खेत ( ab pachaTaaye hoT kyaa jab cid ияа куг гайии кхеТ )

Буквальный перевод: «Нет смысла каяться, когда птицы уже повредили посевы в поле».

Похожая английская пословица: «Нет смысла плакать над пролитым молоком».

Использование в контексте: вы можете использовать эту пословицу после того, как кто-то забыл закончить свою работу и в конечном итоге пожалел об этом.  

Пример предложения: 

A: करन उदास था। वह भर्ती परीक्षा नहीं दे पायेगा क्योंकि उसने फ़ॉर्म समय पर नहीं जमा किया था।
karan uDaaS THaa. vah bharTii pariiksaa Nahiin De paayegaa kyonki uSaNe form Samay par Nahiin jamaa kiyaa THaa. )
«Каран расстроился, так как пропустит вступительный экзамен, потому что не сдал форму вовремя».

B: अब क्या हो सकता है! अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गयी खेत।
аб кьяа хо сакатаа хай! аб пачатайе хот кьяа джеб сидияа куг гайии кхеТ. )
«Что можно сделать сейчас! Нет смысла плакать над пролитым молоком».

Есть ли у вас сожаления в жизни?

#8 दूध का जला छाछ भी फूंक कर पीता है( DuuDH kaa jaLaa chaach bhii phuunk kar piiTaa hai )

Дословный перевод: «Человек, обожженный молоком, боится и пахты».

Похожая английская пословица: «Однажды укушенный дважды стесняется».

Использование в контексте: человек, который однажды чуть не утонул, пытаясь сесть в лодку, всегда будет бояться этого в будущем.

Пример предложения: 

A: चलो, नाव पर चलें। ( caLo, Naav par caLen )
«Давай, покатаемся на лодке».

B: नहीं, एक बार मैं नदी में डूबते-डूबते बचा था। मुझे डर लगता है। ( Нахиин, ек баар майн НаДии мен дуубаТе-дуубаТе бакаа Тхаа. муджхе дар ЛагаТаа хай. )
«Нет, однажды я собирался утонуть в реке. Я боюсь кататься на лодке».

A: ओह! सच है कि दूध का जला छाछ भी फूंक कर पीता है। ( о! Сак хай ки ДууДХ каа джаЛаа чаач бхии пхуунк кар пиитаа хай. )
«О! Это правда. Идиома: обжегся на молоке — дует на воду.»

#9 चोर-चोर मौसेरे भाई ( кор-кор маусере бхаайи )

Дословный перевод: «Два вора как двоюродные братья».

Похожая английская пословица: «Рыбак рыбака слетается в стаю».

Использование в контексте: эта пословица может быть использована, когда два озорных человека связаны и поддерживают друг друга, как никто другой. 

Пример предложения: 

सभी बेईमान नेता हर घोटाले में एक दूसरे की मदद क रते हैं। चोर-चोर मौसेरे भाई।
Sabhii beiimaaN Netaa har ghotaale men ek Duusare kii maDaD karaTe hain. cor-cor mauSere bhaaii. )
«Все коррумпированные министры поддерживают друг друга в каждой афере. Рыбак рыбака видит издалека.»

№10  जैसी करनी वैसी भरनी (jaiSii karaNii vaiSii bharaNii)

Дословный перевод: «То, что вы получаете, является следствием ваших действий».

Похожая английская пословица: «Что посеешь, то и пожнешь».

Использование в контексте: когда кто-то делает что-то плохое другому человеку, карма возвращается.

Пример предложения: 

A: सोहन ने रेस जीतने के लिए कमल को धक्का दे दिया। लेकिन जज ने उसे ही रेस से बाहर कर दिया।
Сохан Не реС джииТаНе ке Лие камаЛ ко Дхаккаа Де Дияа. ЛекиН джадж Не уСе хии реС Се баахар кар Дияа. )
«Сохан подтолкнул Камала к победе в гонке. Но судья увидел и снял его с дистанции».

B: बहुत अच्छा हुआ। जैसी करनी वैसी भरनी।
бахуТ аччаа хуаа. джайсии карании ваишии бхарани. )
«Хорошо. Что посеешь, то и пожнешь».

# 11 ऊँट के मुंह में जीरा ( uunt ke munh men jiiraa )

Дословный перевод: «Щепотка семян тмина в пасти верблюда».

Похожая английская пословица: «Капля в море».

Использование в контексте: здесь показана ситуация, когда человек получает намного меньше, чем ему нужно.

Пример предложения: 

भारत में किसानों को बाज़ार से जो पैसा मिलता है वह ऊंट के मुंह में जीरे के बराबर है।
bhaaraT men kiSaaNon ko baazaar Se jo paiSaa miLaTaa hai vah uunt ke munh men jiire ke baraabar hai )
«В Индии фермеры получают прибыль от рынка как каплю в море».

#12 अंत भला तो सब भला ( АНТ бхаЛаа То Саб бхаЛаа )

Дословный перевод: «Если это счастливый конец, то все того стоило».

Похожая английская пословица: «Все хорошо, что хорошо кончается».

Использование в контексте: Вы могли бы использовать эту пословицу после преодоления нескольких препятствий, чтобы обнаружить, что все закончилось так, как вы этого хотели. 

Пример предложения: 

पूरी फ़िल्म में हीरो हर क़दम पर मात खाता रहा। लेकिन बाद में उसने अपनी मंज़िल पा ली। इसे कहते हैं अंत भला तो सब भला।
puurii film men hiiro har kaDam par maaT khaaTaa rahaa. Lekin baaD men usaNe apanii manziL paa Lii. ise kahaTe hain anT bhaLaa To Sab bhaLaa. ) «На протяжении всего фильма
герой терпел неудачу на каждом этапе. Но затем он добился своего. Это называется «все хорошо, что хорошо кончается».

Все хорошо, что хорошо кончается.

#13 दूर के ढोल सुहावने लगते हैं ( Dur ke dhoL SuhaavaNe LagaTe hain )

Дословный перевод: «Отдаленные барабаны звучат приятно».

Похожая английская пословица: «Трава всегда зеленее на другой стороне».

Использование в контексте: мы всегда в конечном итоге думаем, что у других людей жизнь или дела лучше, чем у нас, что не всегда верно. Просто мы не полностью осознаем реальность.

Пример предложения: 

लोग विदेश जाने के लिए पागल हैं लेकिन वो ये नहीं समझते कि वहां की अपनी अलग दिक्कतें हैं। असल में, दूर के ढोल सुहावने लगते हैं।
Log viDes jaaNe ke Liye paagaL hain Lekin vo ye Nahiin SamajhaTe ki vahaan kii apaNii aLag DikkaTen hain. asal men, Duur ke dhoL SuhaaavaNe LagaTe hain. )
«Люди без ума от переезда в другие страны. Однако они не понимают, что будут проблемы другого рода. На самом деле барабаны вдалеке звучат приятно».

#14 आगे कुंआ पीछे खाई ( ааге кунаан пийче кхааии )

Дословный перевод: «Колодец впереди и ров сзади».

Похожая английская пословица: «Между дьяволом и глубоким синим морем».

Использование в контексте: вы можете использовать это высказывание, чтобы описать ситуацию, когда вы окружены проблемами со всех сторон и чувствуете, что застряли в жизни.

Пример предложения: 

नोटबंदी में पुराने नोट बंद हो गए और एटीएम में प ैसे नहीं। यानी आगे कुआँ पीछे खाई।
Notabandii men puraaNe Not band ho gaye aur e-tii-em men paiSe Nahiin. yaaNii aage kunaan piiche khaaii. )
«Во время демонетизации старые банкноты были списаны, а в банкоматах не было денег. Это было похоже на застревание между дьяволом и глубоким синим морем».

#15 डूबते को तिनके का सहारा ( DuubaTe ko TiNake kaa Sahaaraa )

Дословный перевод: «Утопающему даже крупинка может оказать большую помощь».

Похожая английская пословица: «Утопающий хватается за соломинку».

Использование в контексте: Когда вы переживаете действительно трудные времена, даже самая маленькая помощь может иметь большое значение.

Пример предложения: 

जब सुमन का बिज़नेस ठप हो गया था, तो उसके दोस्तो ं ने पैसे जुटाकर उसकी मदद की। मुसीबत के समय में डूबते को तिनके का सहारा भी का फ़ी होता है।
jab SumaN kaa bizaNes thap ho gayaa THaa, To uSake DoSTon Ne paiSe jutaakar usakii maDaD kii. musiibaT ke Samay men DuubaTe ko TiNake kaa Sahaaraa bhii kaafii hoTaa hai.) «Когда бизнес Суман понес большие убытки, ее друзья собрали немного денег
. помочь ей. А Суман был подобен утопающему, который хватается за соломинку».

#16 बन्दर क्या जाने अदरक का स्वाद ( baNDar kyaa jaaNe aDarak kaa svaaD )

Дословный перевод: «Откуда обезьяне знать вкус имбиря!»

Похожая английская пословица: «Метать бисер перед свиньями».

Использование в контексте: вы можете дать человеку самую полезную вещь в мире, но она не произведет на него впечатления, если он не знает ее ценности.

Пример предложения: 

हर कोई अच्छी क़िताबों का महत्व नहीं समझता। सच है, बन्दर क्या जाने अदरक का स्वाद।
har koii acchii kiTaabon kaa mahaTva Nahiin SamajhaTaa. Sac hai, baNDar kyaa jaaNe aDarak kaa SvaaD. )
«Не все понимают ценность хороших книг. Это как метать бисер перед свиньями».

#17 सौ सुनार की, एक लोहार की ( Sau SuNaar kii, ek Lohaar kii )

Дословный перевод: «Сто ударов ювелира, один удар кузнеца».

Похожая английская пословица: «Один удар кузнеца равен сотне ударов ювелира».

Использование в контексте: некоторые люди могут беспокоить вас или продолжать жаловаться на каждую мелочь, но вы можете сразу их заткнуть, нарисовав линию побольше.

Пример предложения: 

नेता रोज़ झूठे वादे करता था। जनता ने उसके ख़िलाफ़ वोट देकर एक ही बार में उसे हरा दिया। इसे कहते हैं, सौ सुनार की एक लोहार की।
НеТаа роз джууте вааДе караТаа Тхаа. джанТаа Не уСаке хилааф вот Декар ек хии баар мен уСе хараа Дияа. Исе кахаТе хайн, Сау СуНаар кии, эк Лохаар кии.) «Министр всегда давал слишком много обещаний
. Общественность проголосовала против него и сразу выгнала. Это называется «один удар кузнеца равен сотне ударов ювелира».

#18 नेकी कर दरिया में डाल ( Nekii kar Dariyaa men daaL )

Дословный перевод: «Помогай другим и брось мысль в реку».

Похожая английская пословица: «Делай добро и бросай в реку».

Использование в контексте: Доброта теряет свою ценность, когда делатель пытается выставить ее напоказ. Истинное сострадание всегда тайна.

Пример предложения: 

भले लोग छुप कर ग़रीबों की मदद करते हैं। वो नेकी कर दरिया में डाल देते हैं।
БхаЛе Лог чуп кар гариибон кии мадаД карате хайн. Во Некии кар дарияа мен даал деТе хайн. )
«Добрые люди тайно помогают бедным. Делают добро и бросают в реку».

Помоги кому-нибудь и забудь об этом.

# 19 घर का भेदी लंका ढाये ( ghar kaa BHeDii Lankaa dhaaye )

Дословный перевод: «Человек, знающий секреты дома, может стать причиной падения Ланки ».

Похожая английская пословица: «Маленькая течь потопит большой корабль».

Использование в контексте: Один внутренний человек может раскрыть все секреты и нанести непоправимый ущерб.

Пример предложения: 

मधुर ने अपनी कंपनी के सारे प्लान दूसरी कंपनी क ो बता दिए और प्रॉजेक्ट दूसरों को मिल गया। सच ही है, घर का भेदी लंका ढाये।
maDHur Ne apaNii kampaNii ke Saare pLaaN Duusarii kampaNii ko baTaa Diye aur projekt DuuSaron ko miL gayaa. )
«Мадхур раскрыл все планы своей компании другим, и кто-то другой получил проект. Это правда, что небольшая утечка потопит большой корабль».

#20 बोये पेड़ बबूल का तो आम कहाँ से पाए ( boye ped babuuL kaa To aam kahaan Se paaye )

Дословный перевод: «Если бы вы посеяли семена акации, как бы вы получили из них манго?»

Похожая английская пословица: «Что посеешь, то и пожнешь».

Использование в контексте: когда мы делаем что-то не так, мы иногда не задумываемся о последствиях. Но жизнь дает нам именно то, что мы заслуживаем.

Пример предложения: 

जतिन ने कभी अपने बेटे से प्यार नहीं किया और अब उसका बेटा उससे बात तक नहीं करता। वही बात है कि बोये पेड़ बबूल का तो आम कहाँ से पा ए।
jaTiN Ne kabhii apaNe bete Se pyaar Nahiin kiyaa aur ab uSakaa betaa usaSe baaT Tak Nahiin karaTaa. Vahii baaT hai ki boye ped babuuL kaa To aam kahaan Se paaye. ) «Джатин никогда не любил своего сына, и теперь его сын даже не
разговаривает к Джатину. Говорят, что посеешь, то и пожнешь».

# 21 मुंह में राम, बगल में छुरी ( мун мен раам, багал мен чури )

Дословный перевод: «Имя Господа Рамы на языке и прячущий нож в боку».

Похожая английская пословица: «Медовый язык — желчное сердце».

Использование в контексте: Многим людям не хватает аутентичного поведения. Они могут говорить всякие приятные вещи вам в лицо, но ругаться за вашей спиной.

Пример предложения: 

बबिता सामने तो बहुत अच्छे से बात करती है लेकिन पीठ पीछे काजल की बुराई करती है। इसे कहते हैं मुंह में राम, बगल में छुरी।
babiTaa SaamaNe To bahuT accche Se baaT karaTii hai Lekin piith piiche kaajaL kii buraaii karaTii hai. ISe kahaTe hain munh men raam, bagal men churii. ) « Бабита
очень мило разговаривает с Каджал, но сплетничает о Каджал за ее спиной. Это называется «хвалить в лицо и ударить сзади».

22 जहाँ चाह वहाँ राह (jahaan caah vahaan raah)

Дословный перевод: «Если вы хотите что-то сделать, вы создадите для этого путь».

Похожая английская пословица: «Где есть воля, там и способ».

Использование в контексте: препятствия — не повод отказываться от цели. Если вы действительно хотите чего-то достичь, вы преодолеете все трудности, несмотря ни на что.

Пример предложения: 

मैरी कॉम तम तमाम परेशानियों के बावजूद दुनिया में पहच पहचान बनायी क्योंकि जहाँ चाह वहाँ राह।
mairii kaum Ne Tamaam paresaaNiyon ke baavajuuD DuNiyaa men apaNii pahacaaN baNaayii kyonki jahaan caah vahaan raah. )
«Мэри Ком оставила свой след в мире, несмотря на все невзгоды, потому что, где есть воля, есть и способ».

Создайте свой собственный путь.

# 23 ऊँची दुकान फीके पकवान ( uuncii DukaaN phiike pakavaaN )

Дословный перевод: «Большой магазин, где подают безвкусные продукты».

Похожая английская пословица: «Не все то золото, что блестит».

Использование в контексте: То, что выглядит драгоценным и красивым снаружи, может не быть таким же внутри.

Пример предложения: 

Закрыть ै असल में अंदर से वैसी है नहीं। बस ऊँची दुकान फीके पकवान हैं।
bauLiivud industrii baahar Se jiTaNii accchii DikhaTii hai ASaL men Andar Se vaisii hai Nahiin. baS uuncii DukaaN phiike pakavaaN hain. )
«Индустрия Болливуда не так привлекательна изнутри, как кажется снаружи. Знаешь, не все то золото, что блестит.

 24 अपना हाथ जगन्नाथ (apaNaa haaTH jagaNNaaTH)

Дословный перевод: «Собственные руки подобны рукам Бога».

Похожая английская пословица: «Если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам».

Использование в контексте: лучший человек для выполнения вашей работы — это вы.

Пример предложения: 

रीमा ने किसी का इंतज़ार किये बिना ख़ुद ही कॉले ज में एडमिशन ले लिया क्योंकि अपना हाथ जगन्नाथ।
riimaa Ne kiSii kaa iNTazaar kiye biNaa khuD hii kauLej men edamisaN Le Liyaa kyonki apaNaa haaTH jagaNNaath. )
«Не дожидаясь кого-то еще, Рима сама поступила в колледж, потому что если ты хочешь что-то сделать, лучший способ это сделать. сам.»

#25 दाल में काला ( DaaL men kaaLaa )

Дословный перевод: «Что-то черное в чечевице».

Похожая английская пословица: «Понюхать крысу».

Использование в контексте: эта фраза используется, когда что-то не кажется нормальным или правильным.

Пример предложения: 

सभी बच्चे इतने शांत क्यों हैं? मुझे तो दाल में काला नज़र आता है।
Sabhii bacce iTaNe saaNT kyon hain? Mujhe To Daal men kaaLaa Nazar aaTaa hai. )
«Почему все дети такие тихие? Я чую здесь крысу!

#26 जो गरजते हैं वो बरसते नहीं ( jo garajaTe hain vo baraSaTe Nahiin )

Дословный перевод: «Когда есть гром, дождя нет».

Похожая английская пословица: «Лающие собаки не кусаются».

Использование в контексте: некоторые люди говорят о том, что делают то, на что у них на самом деле не хватает смелости. Это просто пустые слова и фальшивые угрозы.

Пример предложения: 

A: तनु ने नौकरी छोड़ने की इतनी धमकियाँ दीं लेकिन वो तो अभी तक उसी कंपनी में काम कर रही है। ( TaNu Ne Naukarii chodaNe kii iTaNii DHamakiyaan Diin LekiN vo To abhii Tak uSii kampaNii men kaam kar rahii hai. )
«Тану столько раз угрожала уйти с работы, но она по-прежнему работает в той же компании».

B: जो गरजते हैं वो बरसते नहीं। ( jo garajaTe hain vo baraSaTe Nahiin )
«Лающие собаки не кусаются».

# 27 जल में रहकर मगर से बैर ( jal men rahakar magar se bair )

Дословный перевод: «Не расстраивай крокодила, разделяя одну и ту же воду».

Похожая английская пословица: «Вы не можете жить в Риме и сражаться с Папой».

Использование в контексте: когда вы имеете дело с влиятельным человеком, лучше не иметь с ним проблем.

Пример предложения: 

A: हमारे विद्यालय के अध्यापक ने प्रधानाचार्य स े ही झगड़ा कर लिया।
hamaare viDyaaLay ke aDHyaapak Ne praDHaaNaacaary Se hii jhagadaa kar Liyaa. )
«Один из учителей в нашей школе поссорился с директором».

B: ये तो ठीक नहीं हुआ। जल में रहकर मगर से बैर ठीक नहीं होता।
ye To thiik Nahiin huaa. jal men rahakar magar Se bair thiik Nahiin hoTaa. )
«Это нехорошо. Вы не можете жить в Риме и воевать с Папой».

#28 नाम लिया और शैतान हाज़िर ( Наам Лияа аур сайТааН хаазир )

Дословный перевод: «Произнеси это имя, и дьявол явится сам».

Похожая английская пословица: «Поговорим о дьяволе, и появится дьявол».

Использование в контексте: предположим, что некоторые коллеги сплетничают о своем злобном начальнике, и он появляется в мгновение ока. Это было бы идеальное время, чтобы использовать это высказывание! 

Пример предложения: 

A: बॉस हमें कभी छुट्टी नहीं देते। ( bauS hamen kabhii chuttii Nahiin DeTe. )
«Босс никогда не дает нам отпусков».

B: चुप हो जाओ। वो अभी अपने कमरे से निकले हैं। ( чашка хо джаао. Во абхии апаНе камаре Се НикаЛе хайн. )
«Молчи. Он только что вышел из своей комнаты.

A: ओह! नाम लिया और शैतान हाज़िर! ( о! Наам Лийа аур сайТаН хаазир! )
«О! Говорите о дьяволе, и дьявол появляется».

Разговор о дьяволе!

#29 साँच को आंच क्या ( Saanc ko aanc kyaa )

Дословный перевод: «Чистое золото не подвержено влиянию пламени».

Похожая английская пословица: «Правда никого не боится».

Использование в контексте: У тех, кто честен и говорит правду, нет причин бояться чего-либо.

Пример предложения: 

कभी-कभी भले लोगों पर भी झूठे आरोप लगते हैं। लेकिन वे ऐसी बातों की परवाह नहीं करते। क्योंकि साँच को आंच क्या!
kabhii-kabhii bhaLe Logon par bhii jhuuthe aarop LagaTe hain. Lekin ve aisii baaTon kii paravaah Nahiin karaTe. kyonki Saanc ko aanc kyaa!) « Иногда
даже самых скромных людей ложно обвиняют. Но они остаются равнодушными к таким вещам, потому что истина никого не боится».

#30 जैसा देश, वैसा भेष ( jaiSaa Des, vaiSaa bhes )

Дословный перевод: «Какая страна, такое и платье».

Похожая английская пословица: «В Риме поступай, как римляне».

Использование в контексте: когда иностранцы решают переехать в страны Персидского залива, такие как Саудовская Аравия, они следуют одному и тому же этикету в отношении одежды, еды и другого поведения, чтобы соответствовать местным жителям. 

Пример предложения: 

सऊदी अरब में विदेशी औरतों को भी बुर्क़ा पहनना पड़ता है। ज़ाहिर सी बात है, जैसा देश वैसा भेष।
мужчины саудовских арабов viDesii auraTon ko bhii burqaa pahaNaNaa padaTaa hai. zaahir Sii baaT hai, jaiSaa Des vaiSaa bhes. )
«В Саудовской Аравии даже иностранки должны покрывать голову. В конце концов, это правда, что в Риме поступай, как римляне».

Пословицы хинди (30 примеров)
Пролистать наверх
Exit mobile version