Почему мне не рассказали этого в школе или как эффективно учить новые языки ?

Как собрать пазл ?

Посмотрите на картинку выше. Этот пазл еще не собран, но уже можно понять чье это изображение. Но, что интересно, если с изображением мы справляемся достаточно просто, то с речью дела обстоят сложнее. Очень часто я наблюдаю, что изучающим иностранные языки — необходим перевод всего предложения или текста, чтобы понять смысла. Почему так ?

Все дело в том, что нас просто этому не научили.

В основе граматико-переводного метода, с которого начинает большинство изучающих иностранные языки — лежит строго заданный маршрут перевода, а именно: Дословный перевод слов в предложении, разбор грамматики, окончательная доработка — оформление перевода в соответствии с принятыми нормами того языка на который мы переводим.

Т.е. конечный смысл переводимого мы находим (если это удается), только в конце этого процесса и только, если мы нигде не «ошиблись по дороге».

Казалось бы, а как здесь можно ошибиться ?

Да, очень просто.
В любом языке куча слов, которые имея одно и тоже написание и произношение — имеют разный смысл. Например, слово «Лук» в русском языке.

Разные языки устроены по разному и поэтому невозможно механически перевести смысл предложения из одного языка в другой.

Тем не менее, если я попрошу вас перевести слово «паरоход», вы легко справитесь с этой задачей, даже не зная деванагари.

Сначала смысл — потом все остальное

Главная цель перевода — это передать «сообщение». тот смысл, который в него был заложен с одного языка на другой, от отправителя — получателю.

И поэтому предложение «Вася ел манную सूजी» тоже не должно вас напугать.

И из этого примера можно сделать вывод, что

В большинстве случаев, для того, чтобы сделать перевод — достаточно понимать 75- 80 % от всей приходящей информации.

Возьмем для примера диалог из учебника:

Какая задача перевода данного диалога ?
Конечно же понять о чем в нем разговаривают участники.
Для этого:

  1. Нужно понять, ситуацию в которой идет диалог: кто участники, где они общаются (страна, место), контекст беседы — из этого уже о многом можно догадаться. Попробуйте пофантазировать о чем может быть этот диалог. Какие вопросы и ответы могут быть в нем озвучены исходя из контекста ситуации. Ведь вряд ли кондуктор будет спрашивать вас о уровне вашего образования, а продавец на рынке о новых библиотечных изданиях.
  2. Прослушав или прочитав диалог — необходимо выделить все знакомые слова (можно и даже лучше их при этом не переводить), главное, что они уже знакомы или где-то встречались. Очень часто студенты «зависают» на незнакомых словах — это свойство ума — ему необходимо, чтобы абсолютно все было детально разобрано, но именно это мешает нам фокусироваться на том, что уже известно. И если вместо того, чтобы тренировать ум выстраивая новые нейронные связи — мы дадим ему просто готовый перевод, то он успокоится и быстро забудет все то, что он только что узнал нового (конечно же, в случае чего всегда же можно подсмотреть в словарь)
  3. Постараемся также отметить особые слова, которые встречаются в речи: имена и названия, междометия вроде «Ой», «Ай».
  4. Особенно пристально также нужно выделить предложения — вопросы. Потому, что в вопросе, как правило заложен ответ.
  5. У нас не выделенными остались только неизвестные слова. Но здесь нужно не спешить бежать за словарем, а пристально к ним приглядется. Что это за слово ? Существительное ? Глагол ? В каком оно роде, числе,падеже ? Как часто оно повторяется ? Если слово встречается несколько раз — то это помогает проверить гипотизы возможных значений этого слова.
  6. Теперь мы можем перейти к самому главному. Как и в случае с «Вася ел манную सूजी» мы можем догадаться о значении незнакомых нам слов. Исходя из контекста и ситуации. Для этого необходимо дофантазировать недостающие фрагменты.
  7. И даже, если в тексте будет опечатка или наш собеседник ошибется (что имеет место быть в этом диалоге), то мы все равно сможем понять о чем идет речь.

Послушайте этот диалог полностью, попробовав перевести его вышеобозначенным методом и попробуйте догадаться откуда же в этом диалоге появился «павлин» मोर

Диалог с Пратапом

 

Конечно, по началу такой метод может показаться непривычным, но с практикой он становится все более и более удобен и позволяет расширять свой лексический и грамматический запас с удивительной скоростью. Ведь т.к. о смысле слов и конструкций вы частенько догадываетесь сами, то словари и учебники в этом случае — не нужны.

UPD. Вы может не помните, но так мы учились в школе читать сложные и длинные тексты.

Надеюсь информация в этой статье была для вас полезна.

Оставляйте комментарии, если остались вопросы.

Приступите к изучению благодаря доступным курсам.

Успехов в изучении хинди

Преподаватель хинди Владимир Елисеев.

Пранам.

Почему мне не рассказали этого в школе или как эффективно учить новые языки ?

Добавить комментарий

Пролистать наверх