जीने का हौसला है, लाचार हूँ तो क्या ? Перевод поэмы.

जीने का हौसला है, लाचार हूँ तो क्या ?

रग-रग में ज़लज़ला है, बेकार हूँ तो क्या ?

रोके नहीं रुकूंगा, तूफान-ए-दौर में भी

चलने का सिलसिला है, ज़ार-ज़ार हूँ तो क्या ?

सरे राह चरागों में, अब रोशनी नहीं है

मेरा मन खिला-खिला है, तार-तार हूँ तो क्या है ?

तख़्त-ओ-ताज सर पे, किस्मत बुलंद है

फूलों का संग मिला है, फिर ख़ार हूँ तो क्या ?

तस्वीर तो बनाता, पर हाथ ही नहीं हैं

मेरे दिल में रंग मिला है, बे-हाथ हूँ तो क्या ?

कितना भी बड़ा तूफां, कश्ती को घेर लेगा

उस पार काफिला है, मझधार हूँ तो क्या

Жизнь -это вызов. Я беспомощен, что с того ?
В венах — буря. Бесполезен, так что с того ?

Не задержусь даже в самом центре шторма

Цепь следов. Весь в слезах, так что ?

Во всех лампадах потушен свет.
Моя душа расцветает. Разорван в клочья, так что с того ?

У трона и короны судьба — высока.

Среди цветов — я шип, так что с того ?

Рисунок создается, но нет рук.

Мое сердце — нашло цвет.Без рук, так что с того ?

Как бы ни был силен шторм, шлюпка обойдет его.
Навстречу — караван. Я — водоворот, так что с того ?

Примечательно, что автор этой поэмы пандит Avadhkishor Pandey.

Надеюсь информация в этой статье была для вас полезна.

Оставляйте комментарии, если остались вопросы.

Успехов в изучении хинди

Преподаватель хинди Владимир Елисеев.

Пранам.

जीने का हौसला है, लाचार हूँ तो क्या ? Перевод поэмы.

Добавить комментарий

Пролистать наверх