Правильные переводы с самскрита.

В настоящее время появилась возможность получить доступ к переводам древних текстов. Можно найти их на разных языках. Какой же из переводов предпочтительнее ?

1. Переводы на английский

Их сразу нужно разделить. На те, что сделаны индийцами и темы, что сделаны иностранцами.

Переводы на английский сделанные иностранцами

Англичане достаточно продолжительное время похозяйничали в Индии и оставили после себя ярко выраженные следы пребывания. В частности они постарались сделать все, чтобы переписать историю этой страны и забрать себе не только драгоценности Индии, но и знания в придачу.

Вот небольшой отрывок из большого 5 томника «О Индийской философии» изданной Roy W. Perrett.

Despite large and obvious differences, the history of Indian Logic runs curiously parallel with that of the Logic of Europe, at least in its classical and medieval periods; so much so that one is tempted to see the two as advancing side by side, rather than separately. So far as the classical period is concerned we may, in fact, have tended to underestimate the extent of the contact between India and Greece; for though no one now maintains, as some historians have argued, that Indian Logic was directly inspired by Aristotle, or even that influences in either direction can be definitely traced, it is known that there was considerable commerce between the two regions.
Aristotle’s most famous pupil Alexander had, after all, penetrated to India in the course of his military ventures, though it is doubtful that he found time to lecture the inhabitants on Logic. There were subsequently Greek setlements on the north-west frontier, and it would be surprising if there were not some interpenetration of ideas. Later, with the rise of Mohammedanism, these ties were broken, and India and Europe were held apart by a civilization largely hostile to both. The Arabs, it is true, helped to preserve the European tradition to some extent by taking over Aristotle’s works in translation; but they did not themselves discover the Indian Logic and, in fact, the Moslem invasion of India nearly caused its extinction. Many of our modern Sanskrit texts are re-translations from versions that survived in Tibet. We can also study such doctrines as went with Buddhism to China. The actual authors of the earliest Indian treatises are dim, shadowy figures and it is difficult to date their works even approximately. The most important text, the Nyāya sūtra (to a sufficient approximation the name means just ‘Logic Book’), was supposedly wrien by one Gautama or Akśapeda (two persons or one?) at some time during the first three centuries A.D.; but it could be a compilation, and one part of it, the fith book, while will occupy us later, has some parallel in the work of the physician Caraka, who is placed about A.D. 70. It is quite short – about 12,000 words altogether in English translation – and aphoristic in style, to the extent that it needs to be accompanied by a detailed commentary. A commentary by Vātsyāyana (5th–6th century ?), author also of the Kama sūtra, is very oen printed with it.
Before considering what Gautama and Vātsyāyana say about Fallacies it is necessary to sket their theory of inference. This is betrays a ‘dialectical’ origin almost as strongly as Aristotle’s Topics. A single patern of inference is given, without moods or figures. An inference has five members.
Illustrated by the store example of later writers, they are:
(1) (Thesis): ‘The hill is fiery. ’
(2) (Reason): ‘Because it has smoke. ’
(3) (Example): ‘Whatever is smoky is fiery, like a kitchen. ’
(4) (Application): ‘And this hill is smoky. ’
(5) (Conclusion): ‘Therefore it is fiery. ’

Перевод на русский:

Несмотря на большие и очевидные различия, история индийской логики удивительно параллельна истории европейской логики, по крайней мере, в ее классический и средневековый периоды; настолько, что возникает искушение увидеть, как они продвигаются бок о бок, а не по отдельности. Что касается классического периода, то мы, возможно, склонны недооценивать степень контактов между Индией и Грецией; ибо, хотя никто теперь не утверждает, как утверждали некоторые историки, что индийская логика была непосредственно вдохновлена ​​Аристотелем, или даже что можно определенно проследить влияние в любом направлении, известно, что между двумя регионами существовала значительная торговля.
Самый знаменитый ученик Аристотеля Александр, в конце концов, проник в Индию в ходе своих военных авантюр, хотя сомнительно, чтобы он находил время читать местным жителям лекции по логике. Впоследствии на северо-западной границе возникли греческие поселения, и было бы удивительно, если бы не было некоторого взаимопроникновения идей. Позже, с подъемом магометанства, эти связи были разорваны, и Индию и Европу разделила цивилизация, в значительной степени враждебная им обоим. Правда, арабы в какой-то степени помогли сохранить европейскую традицию, переняв переводы работ Аристотеля; но сами они не открыли индийской логики, и фактически мусульманское вторжение в Индию едва не привело к ее исчезновению. Многие из наших современных санскритских текстов являются повторными переводами версий, сохранившихся в Тибете. Мы также можем изучать такие доктрины, которые пришли с буддизмом в Китай. Изначальные тексты самых ранних индийских трактатов туманны, призрачны и даже приблизительно датировать их трудно. Самый важный текст, Ньяя-сутра (в достаточном приближении название означает просто «Книга логики»), предположительно был написан одним Гаутамой или Акшапедой (двумя людьми или одним?) в какое-то время в течение первых трех столетий нашей эры; но это может быть компиляция, и одна ее часть, пятая книга, хотя она займет нас позже, имеет некоторые параллели с работой врача Чараки, датируемого примерно 70 годом нашей эры. Она довольно короткая — всего около 12 000 слов. в английском переводе – и афористичным по стилю, в той мере, в какой он должен сопровождаться подробным комментарием. Вместе с ним очень часто печатается комментарий Ватсьаяны (V–VI вв.?), автора также Камасутры.
Прежде чем рассматривать то, что Гаутама и Ватсьяяна говорят о Заблуждениях, необходимо сделать набросок их теории вывода. Это выдает «диалектическое» происхождение почти так же сильно, как «Топы» Аристотеля. Дается единый образец вывода, без наклонений и фигур. Вывод имеет пять членов.
Проиллюстрированные примером более поздних авторов, они таковы:
(1) (Тезис): «Гора в огне». ’
(2) (Причина): «Потому что там есть дым. ’
(3) (Пример): «Что в дыму, то огненно, как кухня». ’
(4) (Применение): «А этот холм дымный». ’
(5) (Заключение): «Поэтому там горит огонь. ’

Данный отрывок является наглядным примером нарушения законов логики ( «закон тождества» и «закон достаточного основания»). Автор легко и непринужденно приравнивает историю логики в Европе и Индии. При этом очевидны следующие несоответствия:

  • Трактаты по логике древней Индии нельзя сравнивать с логикой в Европейском понимании. Это труды для того, чтобы определять истинное знание от ложной, а не «играть в математические» игры;
  • Одно из наиболее древних произведений Анвикшики датируется 650 лет до н.э., т.е. это знание еще древнее. И при чем тут Аристотель, который родился только в 384 году до н.э. ?
  • Очень любопытно замечание о Александре Македонском. При этом почему то категорически умалчивается о том, что завоевав огромное количество стран, включая Персию, завоевывать Бхарату Александр отказался. Может он был хорошим учеником ?
  • Весь текст пронизан цитатами вроде «написано непонятно кем», «непонятно когда»,»непонятно сколько» и «непонятно зачем».

Настоятельно рекомендую отказаться Вам от чтения переводов древних трудов Индии на английский язык, а также последующих переводов с английского на русский.

Переводы на английский сделанные индийцами

Совсем другое дело, если Вы возьмете перевод на английский сделанный «носителем культуры». Вот, например, упоминание о Анвикшики мной было найдено в книге A History of Indian Logic. Что примечательно на нее достаточно часто ссылаются в представленном мной ранее отрывке.
Вот пример оттуда и перевод

Брахманы утверждают, что их религия вечна (санатана). Она основана на священных писаниях, которые также считаются вечными, но раскрывается в разные циклы времени провидцам или мудрецам по имени Ришы. Эти писания называются Ведами, которые включают в себя Самхиты(Гимны) и Брахманы (Ритуалы и т. д.).

Веды почитаются даже современными учеными, не признающими вечность своего существования, древнейшими записями не только Индии, но и всего арийского мира. Самхита Ригведы, древнейшей части Веды, по их словам, дошли до нас примерно 1500 г. до н.э., в то время как брахмаки, такие как Айтарейя, Кауитаки, и т.д.. предположительно относятся к периоду между 900 г. до н.э. и 600 г. до н.э. Араньяаки (трактаты о лесе), которые теософические по своему характеру, составляют заключительную часть «Брахманов».
Упанишады, посвященные главным образом метафизическим вопросам, включены в состав араньяков и как таковые старше 600 г. до н.э.

Очевидно, что текст, хоть и написан на английском — содержит уважение и почтение к древней традиции и тем базовым принципам на которых она держится. В этом тексте Вы вряд ли найдете «желание перетянуть одеяло на себя» и «игру с логикой», чтобы выдать «желаемое за действительное».

Такой перевод можно рекомендовать к прочтению, особенно если у Вас нет возможности прочитать аналог на хинди или самскрите.

2. Переводы на русский

Возьмем в качестве примера трактат по логике Тарака самграха переведенный советскими санскритологами. Вот пример текста

Уже в этом небольшом отрывке появляется сразу куча вопросов:

  • референт — это они о чем ? Об этом ? Референт
    Так этот термин был введен в 1923 году. А может имеет смысл все же посмотреть на словообразование ?
    Смотрим из чего состоит слово पदार्थ = पद (ступня) + अर्थ (значение). И тогда видим, что наиболее подходящий перевод будет «Определение» или «ПроОбраз».
  • субстанция — означает дословно «ПодСтанция» по русски. Но если заглянем в историю этого слова, то дословно оно означает «то, что стоит под этим». А может быть более подходящим переводом было бы слово «ПриРода» ?
  • о какой «этимологии» идет речь ? Или речь все же о «словообразовании» или «происхождении слова» ?
  • а слово «консистентность» ? Это тоже самскрит ? Но тут есть сноска содержащая «В тексте оригинала ayogät — по причине отсутствия логической консистентности (yukti).» Но слово yukti восходит к корню yukt — «соединение». При чем тут консистентность ? И вообще это русское слово ?
    Неужели русский язык такой ограниченный, что на каждом шагу нужно использовать современные «англицизмы» не имеющие за собой никаких «образов» ?
    Не лучше ли было находить по возможности образы стоящие за словами сопоставимые между самскритом и русским языком ?

    А что если посмотреть на отрывок с переводом на хинди

Очевидно, что здесь большинство слов в хинди используются также, как и в самскрите. И таким образом можно не запутаться в этих «странных» терминах, которые на родном хинди звучат все также и имеют все тот же смысл, что и раньше.

Что такое पदार्थ ? Тут ясно говорится о том, что «это то по названию чего мы можем понять о чем идет речь».
अभिधेय, वाच्य, पदार्थ — जिसका नाम लेने मात्र से ही उसका बोध हो — «Лишь упомянув имя этого можно понять о чем идет речь»

Лично я бы рекомендовал воздержаться от чтения переводов древних текстов на русский язык. Написаны они (переводы) особым «научным текстом» полным иностранных слов, которые неожиданно стали «русскими». Большое количество комментариев вместо того, чтобы помогать читателю понять прочитанное, еще больше уводит его от изначального содержимого.


3. Переводы на хинди

Как правило большинство опубликованных древних текстов имеют перевод на хинди. Большинство из них достать достаточно просто на archive.org. Там бывает попадаются достаточно свежие издания.
Данные тексты написаны самими индийцами, которые состоят в традиции. Перевод достаточно часто очень близок по содержанию к оригиналу, так как в хинди и сейчас используется много древних самскритских слов и терминов.
Да это может быть трудно, но Вы можете быть уверены, что читаете именно перевод, а не то, что «придумал от себя» «переводчик» , который часто берет за оригинал не сам первоисточник, а другие переводы на иностранные языки, что еще более усугубляет искажение изначальных смыслов.
Нужно также понимать, что некоторые самскритские термины невозможно напрямую перевести на другой язык, просто потому что аналогов этих слов в иностранном языке — просто нет. А также то, что в самскрите очень много «непереводимой игры слов».
Для примера , сколько есть слов означающих слово вода в самскрите. И о каком «переводе» здесь вообще может идти речь ?


4. Переводы на самскрит

Да это не ошибка. Все дело в том, что существуют комментарии древних текстов, которые написаны на самскрите.
Например, вот цитата и комментарии на Sangitaratnakara

Как оригинал, так и комментарии написаны на самскрите.
Для того, чтобы читать такие тексты, хинди будет недостаточно. Как минимум, нужно иметь базовые представления о самскрите.
Сложно, но не невозможно.
Если у Вас есть возможность читать такого уровня тексты, то это самый из лучших вариантов.

Надеюсь информация в этой статье была для вас полезна.

Оставляйте комментарии, если остались вопросы.

Записывайтесь на курсы.

Успехов в изучении хинди

Преподаватель хинди Владимир Елисеев.

Пранам.

Правильные переводы с самскрита.

Добавить комментарий

Пролистать наверх