14 особых идиом на хинди

1. Почему важна целостность некоторых местных фраз!

  • Истинная красота этих выражений заключается в том, что их невозможно точно перевести на иностранный язык. Иначе произошло бы искажение их сути.
  • Чтобы сохранить эту родную речь нетронутой, важно научиться использовать ее в ее первоначальной форме, а не пытаться использовать ее каким-либо другим способом. 
  • Эти красивые непереводимые слова хинди обогащают наш язык хинди и дают вам возможность говорить и звучать как местный житель. Их изучение повысит беглость вашего хинди и приблизит вас к индийской культуре .
Родные выражения для приветствия друг друга
  • Местные жители предпочитают использовать разговорные слова, на которых они выросли. В некотором смысле, эти местные выражения — больше, чем просто слова для простых людей.
  • Большинство слов на хинди-урду могут показаться вам сложными для слуха, хотя некоторые из них звучат немного грубо. Но в конечном итоге эти фразы оставляют на людей незабываемое впечатление.
  • Иногда непереводимые слова (хинди) настолько удачны, забавны и красивы, что в них влюбляются даже неносители языка. Часто, чтобы почувствовать язык в его истинном духе, необходимо проникнуться разговорными выражениями.

2. Часто используемые незаменимые фразы на хинди

В этом разделе представлен список непереводимых слов на хинди. Здесь вы найдете пару непереводимых идиом хинди и других слов на хинди, не переведенных на иностранный язык.

1- जिगर का टुकड़ा (jigar kaa tukadaa)

1. Буквальный перевод

  • «Кусочек печени».

2. Значение

  • Самый дорогой человек.

3. Пример ситуации

  • Если вы самый милый человек в жизни вашего партнера или родителей, вы их джигар каа тукадаа.

4. Использование в предложении

  • मेरी बेटी मेरा जिगर का टुकड़ा है।
  • (merii betii meraa jigar ka tukadaa hai.)
  • Моя дочь — моя джигар каа тукадаа.

5. Дополнительные примечания

  • Это фраза, используемая для упоминания близких из чувства большой привязанности. Чаще всего его используют родители для своих детей.

2- बिंदी (biNDii)

Красное бинди, которое носит женщина

1. Буквальный перевод

  • «Точка.»

2. Значение

  • Цветные точки индуистские женщины носят на лбу.

3. Пример ситуации

  • Вы можете увидеть индуистских женщин, носящих биНДии (цветную точку) в повседневной жизни, на свадьбах , во время храмовых ритуалов и т. д. Они бывают почти всех цветов.

4. Использование в предложении

  • हिंदू औरतें शादी के बाद बिंदी लगाती हैं।
  • (hiNDuu auraTen saaDii ke baaD biNDii LagaaTii hain.)
  • Индуистские женщины носят биНДи после замужества.

5. Дополнительные примечания

  • В индийской культуре это религиозная декоративная цветная точка, которую носят индуистские и джайнские женщины.

3- उल्लू का पट्ठा (uLLuu kaa patthaa)

1. Буквальный перевод

  • «Молодой совёнок».

2. Значение

  • Дурак/идиот.

3. Пример ситуации

  • Так называют человека, который всегда делает какую-нибудь глупость или заслуживает выговора.

4. Использование в предложении

  • रोहन को कोई काम ठीक से नहीं आता। वह एकदम उल्लू का पट्ठा है।
  • (rohaN ko koii kaam thiik se nahiin aaTaa. vah ekaDam uLLuu kaa patthaa hai.)
  • Рохан ничего не может сделать должным образом. Он чертов уЛлуу каа паттаа .

5. Дополнительные примечания

  • Это своего рода сленг, который люди используют, когда их расстраивает чья-то глупость. Хотя это слово можно назвать одним из забавных непереводимых слов на хинди, его нельзя произносить в присутствии этого человека.

4- दाना-पानी (DaaNaa-paaNii)

1. Буквальный перевод

  • «Зерно и вода».

2. Значение

  • Заработок, чтобы компенсировать средства первой необходимости или выживание.

3. Пример ситуации

  • Это еще одно местное словосочетание, обозначающее источник удовлетворения основных жизненных потребностей, таких как пайки и т. д.

4. Использование в предложении

  • ज़्यादा झगड़ा करोगे तो तुम्हारा दाना-पानी बंद हो जाएगा।
  • (zyaaDaa jhagadaa karoge To Tumhaaraa DaaNaa-paaNii baND ho jaayegaa.)
  • Если вы продолжите так ссориться, вы потеряете свой DaaNaa-paaNii.

5. Дополнительные примечания

  • Эта фраза относится к категории непереводимых слов хинди «школа жизни», которая указывает на борьбу за выживание среди бедных и низшего среднего класса индийского общества. Однако, поскольку экономическое неравенство стирается, в настоящее время его использует и высший класс.

5- दिन रात एक करना (DiN raaT ek karaNaa)

Трудолюбивый человек

1. Буквальный перевод

  • «Чтобы день и ночь слились в одно целое».

2. Значение

  • Очень много работать.

3. Пример ситуации

  • Когда человек работает настолько усердно, что теряет счет времени при достижении цели.

4. Использование в предложении

  • कठिन परीक्षा पास करने के लिए दिन रात एक करना पड़ता है।
  • (kathiN pariiksaa paaS karaNe ke Liye DiN raaT ek karaNaa padaTaa hai.)
  • Чтобы сдать сложный экзамен, вам нужно сделать DiN raaT ek karaNaa .

6- लंगर ( LaNgar )

1. Буквальный перевод

  • “Общественная кухня.”

2. Значение

  • Бесплатная еда, приготовленная сикхами для масс. Присоединиться может любой желающий.

3. Пример ситуации

  • Если вам доведется посетить Гурудвару (религиозное место сикхов), вы увидите большую группу людей, сидящих рядами и получающих бесплатную свежую горячую еду. Это называется Лангар . ЛаНгар также может быть организован за пределами Гурудвары .

4. Использование в предложении

  • स्वर्ण मंदिर में रोज़ लंगर खिलाया जाता है।
  • (Svarn maNDir me roz LaNgar khiLaayaa jaaTaa hai.)
  • Золотой Храм обслуживает ЛаНгар каждый день.

5. Дополнительные примечания

  • Другими непереводимыми терминами хинди с похожим значением являются भंडारा ( bhaNdaaraa ), पंगत ( paNgaT ) и भोज ( bhoj ).

Некоторые из этих фраз могут показаться слишком трудными для произношения. Но пока не падайте духом. С помощью этих замечательных уроков по произношению на хинди вы сможете уверенно говорить на хинди.

7- माई-बाप (maaii-baap)

1. Буквальный перевод

  • «Мама папа.»

2. Значение

  • Человек, от которого зависит ваше существование.

3. Пример ситуации

  • Когда ваш источник дохода и жизни полностью находится в чужих руках, этот человек подобен вашему maaii-baap .

4. Использование в предложении

  • इस दुकान के मालिक ही अब मेरे माई-बाप हैं।
  • (IS DukaaN ke maaLik hii ab mere maaii-baap hain.)
  • Владелец этого магазина теперь для меня как maaii-baap .

8- तमाशा (Tamaasaa)

Поднимать шум из-за мелочей

1. Буквальный перевод

  • «Драма/Игра».

2. Значение

  • Чтобы создать сцену.

3. Пример ситуации

  • Мелкие проблемы являются частью нашей повседневной жизни. Вместо того, чтобы игнорировать их, некоторые люди делают из этого Tamaasaa (огромную сцену).

4. Использование в предложении

  • छोटी-सी बात का तमाशा मत बनाओ।
  • (chotii-Sii baaT ka Tamaasaa maT baNaao.)
  • Не делайте из пустяков такую Tamaasaa .

9- चुगलख़ोर (cugaLakhor)

1. Буквальный перевод

  • «Человек, который ругается/сплетничает за спиной других».

2. Значение

  • Эта непереводимая фраза на хинди — существительное, обозначающее человека, который ругается/сплетничает за чьей-то спиной.

3. Пример ситуации

  • У вас может быть коллега, который плохо говорит начальнику обо всех остальных сотрудниках, просто чтобы завоевать его доверие, или который подслушивает разговоры, а затем сплетничает об этом. Он/она — cugaLakhor.

4. Использование в предложении

  • शीला पीठ पीछे सबकी बुराई करती रहती है। वह पक्की चुगलख़ोर है।
  • (siiLaa piith piiche sabakii buraaii karaTii rehaTii hai. vah pakkii cugaLakhor hai.)
  • Шейла ругает всех за их спиной. Она действительно cugaLakhor .

5. Дополнительные примечания

  • Это не следует говорить в присутствии этого конкретного человека.

10- पूजा ( puujaa )

Пууяа

1. Буквальный перевод

  • «Подношение Богу».

2. Значение

  • Термин, используемый индусами для обозначения поклонения своим богам.

3. Пример ситуации

  • Индуисты часто ходят в храмы или создают у себя дома небольшое место для ежедневной пуджи (поклонения). Это также важный ритуал в любой благоприятный день или перед началом чего-то нового.

4. Использование в предложении

  • कल दुकान का उद्घाटन है। हम सबको वहाँ पर होने वाली पूजा में ज़रूर चलना है।
  • (kaL DukaaN ka uDghaataN hai. ham sabako vahaan par hoNe vaaLi puujaa men zaruur caLaNaa hai.)
  • Завтра церемония открытия магазина. Все мы должны присутствовать на puujaa там.

11- ईद का चाँद (iiD kaa caaND)

1. Буквальный перевод

  • «Самая тонкий серп видный в ночь Ид».

2. Значение

  • Человек, которого редко можно увидеть.

3. Пример ситуации

  • Луну Ид довольно трудно увидеть; С этим сравнивают любого, кого можно увидеть только после длительного отсутствия.

4. Использование в предложении

  • टीना तो बहुत दिन से दिखाई नहीं दी। वह बिलकुल ईद का चाँद हो गयी है।
  • (tiiNaa To bahuT DiN Se Dikhaaii nahiin Dii. vah biLkuL iiD kaa caaND ho gayii hai.)
  • Тины не было здесь так долго. Она стала iiD kaa caaND .

12- ढाबा (dhaabaa)

Знаменитая индийская кухня подается в ресторане Dhaabaa

1. Буквальный перевод

  • “Придорожный ресторан.”

2. Значение

  • Придорожная закусочная со свежей и относительно дешевой едой.

3. Пример ситуации

  • На шоссе или других внешних дорогах можно увидеть множество закусочных/ дхааба . Они открыты большую часть времени и предлагают недорогую еду, которую может себе позволить почти каждый.

4. Использование в предложении

  • चलो, आज ढाबे पर चाय पीते हैं।
  • (caLo, aaj dhaabe par caay piiTe hain.)
  • Ну давай же! Давай сегодня выпьем чаю вdhaabaa .

13- मंत्र (maNTr)

1. Буквальный перевод

  • «То что защищает душу».

2. Значение

  • Ключ к достижению чего-то большого. Молитва.

3. Пример ситуации

  • Например, в сегодняшней жизни пары часто ссорятся. Но некоторые пары являются исключением. Им удается провести любящую и мирную жизнь. Можно задаться вопросом, в чем заключается их суть в такой блаженной семейной жизни.

4. Использование в предложении

  • आपके सुखी जीवन का मंत्र क्या है?
  • (aapake Sukhii jiivaN kaa maNTr kyaa hai?)
  • В чем суть вашей счастливой жизни?

5. Дополнительные примечания

  • MANTr — одна из непереводимых фраз на хинди, которая также несколько раз используется в английском языке.

14- घपला (ghapaLaa)

1. Буквальный перевод

  • «Мошенничество.»

2. Значение

  • Доказанный скандал или ситуация, пахнущая дурно.

3. Пример ситуации

  • Мы слышим обо всех скандалах/ ghapaLaa, вызванных политиками.

4. Использование в предложении

  • ऑफ़िस में कोई बड़ा घपला हुआ है।
  • (aufiS men koii badaa ghapaLaa huaa hai.)
  • В офисе произошла какая-то огромная ghapaLaa .

5. Дополнительные примечания

  • ghapaLaa — еще один непереводимый термин на хинди, который иногда может звучать серьезно. Однако, как упоминалось в примере, это не всегда может относиться к чему-то серьезному. Часто старшие в семье используют эту фразу и дома, говоря о невинных проказах детей.

.

14 особых идиом на хинди
Пролистать наверх