1. Почему важна целостность некоторых местных фраз!
- Истинная красота этих выражений заключается в том, что их невозможно точно перевести на иностранный язык. Иначе произошло бы искажение их сути.
- Чтобы сохранить эту родную речь нетронутой, важно научиться использовать ее в ее первоначальной форме, а не пытаться использовать ее каким-либо другим способом.
- Эти красивые непереводимые слова хинди обогащают наш язык хинди и дают вам возможность говорить и звучать как местный житель. Их изучение повысит беглость вашего хинди и приблизит вас к индийской культуре .
- Местные жители предпочитают использовать разговорные слова, на которых они выросли. В некотором смысле, эти местные выражения — больше, чем просто слова для простых людей.
- Большинство слов на хинди-урду могут показаться вам сложными для слуха, хотя некоторые из них звучат немного грубо. Но в конечном итоге эти фразы оставляют на людей незабываемое впечатление.
- Иногда непереводимые слова (хинди) настолько удачны, забавны и красивы, что в них влюбляются даже неносители языка. Часто, чтобы почувствовать язык в его истинном духе, необходимо проникнуться разговорными выражениями.
2. Часто используемые незаменимые фразы на хинди
В этом разделе представлен список непереводимых слов на хинди. Здесь вы найдете пару непереводимых идиом хинди и других слов на хинди, не переведенных на иностранный язык.
1- जिगर का टुकड़ा (jigar kaa tukadaa)
1. Буквальный перевод
- «Кусочек печени».
2. Значение
- Самый дорогой человек.
3. Пример ситуации
- Если вы самый милый человек в жизни вашего партнера или родителей, вы их джигар каа тукадаа.
4. Использование в предложении
- मेरी बेटी मेरा जिगर का टुकड़ा है।
- (merii betii meraa jigar ka tukadaa hai.)
- Моя дочь — моя джигар каа тукадаа.
5. Дополнительные примечания
- Это фраза, используемая для упоминания близких из чувства большой привязанности. Чаще всего его используют родители для своих детей.
2- बिंदी (biNDii)
1. Буквальный перевод
- «Точка.»
2. Значение
- Цветные точки индуистские женщины носят на лбу.
3. Пример ситуации
- Вы можете увидеть индуистских женщин, носящих биНДии (цветную точку) в повседневной жизни, на свадьбах , во время храмовых ритуалов и т. д. Они бывают почти всех цветов.
4. Использование в предложении
- हिंदू औरतें शादी के बाद बिंदी लगाती हैं।
- (hiNDuu auraTen saaDii ke baaD biNDii LagaaTii hain.)
- Индуистские женщины носят биНДи после замужества.
5. Дополнительные примечания
- В индийской культуре это религиозная декоративная цветная точка, которую носят индуистские и джайнские женщины.
3- उल्लू का पट्ठा (uLLuu kaa patthaa)
1. Буквальный перевод
- «Молодой совёнок».
2. Значение
- Дурак/идиот.
3. Пример ситуации
- Так называют человека, который всегда делает какую-нибудь глупость или заслуживает выговора.
4. Использование в предложении
- रोहन को कोई काम ठीक से नहीं आता। वह एकदम उल्लू का पट्ठा है।
- (rohaN ko koii kaam thiik se nahiin aaTaa. vah ekaDam uLLuu kaa patthaa hai.)
- Рохан ничего не может сделать должным образом. Он чертов уЛлуу каа паттаа .
5. Дополнительные примечания
- Это своего рода сленг, который люди используют, когда их расстраивает чья-то глупость. Хотя это слово можно назвать одним из забавных непереводимых слов на хинди, его нельзя произносить в присутствии этого человека.
4- दाना-पानी (DaaNaa-paaNii)
1. Буквальный перевод
- «Зерно и вода».
2. Значение
- Заработок, чтобы компенсировать средства первой необходимости или выживание.
3. Пример ситуации
- Это еще одно местное словосочетание, обозначающее источник удовлетворения основных жизненных потребностей, таких как пайки и т. д.
4. Использование в предложении
- ज़्यादा झगड़ा करोगे तो तुम्हारा दाना-पानी बंद हो जाएगा।
- (zyaaDaa jhagadaa karoge To Tumhaaraa DaaNaa-paaNii baND ho jaayegaa.)
- Если вы продолжите так ссориться, вы потеряете свой DaaNaa-paaNii.
5. Дополнительные примечания
- Эта фраза относится к категории непереводимых слов хинди «школа жизни», которая указывает на борьбу за выживание среди бедных и низшего среднего класса индийского общества. Однако, поскольку экономическое неравенство стирается, в настоящее время его использует и высший класс.
5- दिन रात एक करना (DiN raaT ek karaNaa)
1. Буквальный перевод
- «Чтобы день и ночь слились в одно целое».
2. Значение
- Очень много работать.
3. Пример ситуации
- Когда человек работает настолько усердно, что теряет счет времени при достижении цели.
4. Использование в предложении
- कठिन परीक्षा पास करने के लिए दिन रात एक करना पड़ता है।
- (kathiN pariiksaa paaS karaNe ke Liye DiN raaT ek karaNaa padaTaa hai.)
- Чтобы сдать сложный экзамен, вам нужно сделать DiN raaT ek karaNaa .
6- लंगर ( LaNgar )
1. Буквальный перевод
- “Общественная кухня.”
2. Значение
- Бесплатная еда, приготовленная сикхами для масс. Присоединиться может любой желающий.
3. Пример ситуации
- Если вам доведется посетить Гурудвару (религиозное место сикхов), вы увидите большую группу людей, сидящих рядами и получающих бесплатную свежую горячую еду. Это называется Лангар . ЛаНгар также может быть организован за пределами Гурудвары .
4. Использование в предложении
- स्वर्ण मंदिर में रोज़ लंगर खिलाया जाता है।
- (Svarn maNDir me roz LaNgar khiLaayaa jaaTaa hai.)
- Золотой Храм обслуживает ЛаНгар каждый день.
5. Дополнительные примечания
- Другими непереводимыми терминами хинди с похожим значением являются भंडारा ( bhaNdaaraa ), पंगत ( paNgaT ) и भोज ( bhoj ).
Некоторые из этих фраз могут показаться слишком трудными для произношения. Но пока не падайте духом. С помощью этих замечательных уроков по произношению на хинди вы сможете уверенно говорить на хинди.
7- माई-बाप (maaii-baap)
1. Буквальный перевод
- «Мама папа.»
2. Значение
- Человек, от которого зависит ваше существование.
3. Пример ситуации
- Когда ваш источник дохода и жизни полностью находится в чужих руках, этот человек подобен вашему maaii-baap .
4. Использование в предложении
- इस दुकान के मालिक ही अब मेरे माई-बाप हैं।
- (IS DukaaN ke maaLik hii ab mere maaii-baap hain.)
- Владелец этого магазина теперь для меня как maaii-baap .
8- तमाशा (Tamaasaa)
1. Буквальный перевод
- «Драма/Игра».
2. Значение
- Чтобы создать сцену.
3. Пример ситуации
- Мелкие проблемы являются частью нашей повседневной жизни. Вместо того, чтобы игнорировать их, некоторые люди делают из этого Tamaasaa (огромную сцену).
4. Использование в предложении
- छोटी-सी बात का तमाशा मत बनाओ।
- (chotii-Sii baaT ka Tamaasaa maT baNaao.)
- Не делайте из пустяков такую Tamaasaa .
9- चुगलख़ोर (cugaLakhor)
1. Буквальный перевод
- «Человек, который ругается/сплетничает за спиной других».
2. Значение
- Эта непереводимая фраза на хинди — существительное, обозначающее человека, который ругается/сплетничает за чьей-то спиной.
3. Пример ситуации
- У вас может быть коллега, который плохо говорит начальнику обо всех остальных сотрудниках, просто чтобы завоевать его доверие, или который подслушивает разговоры, а затем сплетничает об этом. Он/она — cugaLakhor.
4. Использование в предложении
- शीला पीठ पीछे सबकी बुराई करती रहती है। वह पक्की चुगलख़ोर है।
- (siiLaa piith piiche sabakii buraaii karaTii rehaTii hai. vah pakkii cugaLakhor hai.)
- Шейла ругает всех за их спиной. Она действительно cugaLakhor .
5. Дополнительные примечания
- Это не следует говорить в присутствии этого конкретного человека.
10- पूजा ( puujaa )
1. Буквальный перевод
- «Подношение Богу».
2. Значение
- Термин, используемый индусами для обозначения поклонения своим богам.
3. Пример ситуации
- Индуисты часто ходят в храмы или создают у себя дома небольшое место для ежедневной пуджи (поклонения). Это также важный ритуал в любой благоприятный день или перед началом чего-то нового.
4. Использование в предложении
- कल दुकान का उद्घाटन है। हम सबको वहाँ पर होने वाली पूजा में ज़रूर चलना है।।
- (kaL DukaaN ka uDghaataN hai. ham sabako vahaan par hoNe vaaLi puujaa men zaruur caLaNaa hai.)
- Завтра церемония открытия магазина. Все мы должны присутствовать на puujaa там.
11- ईद का चाँद (iiD kaa caaND)
1. Буквальный перевод
- «Самая тонкий серп видный в ночь Ид».
2. Значение
- Человек, которого редко можно увидеть.
3. Пример ситуации
- Луну Ид довольно трудно увидеть; С этим сравнивают любого, кого можно увидеть только после длительного отсутствия.
4. Использование в предложении
- टीना तो बहुत दिन से दिखाई नहीं दी। वह बिलकुल ईद का चाँद हो गयी है।
- (tiiNaa To bahuT DiN Se Dikhaaii nahiin Dii. vah biLkuL iiD kaa caaND ho gayii hai.)
- Тины не было здесь так долго. Она стала iiD kaa caaND .
12- ढाबा (dhaabaa)
1. Буквальный перевод
- “Придорожный ресторан.”
2. Значение
- Придорожная закусочная со свежей и относительно дешевой едой.
3. Пример ситуации
- На шоссе или других внешних дорогах можно увидеть множество закусочных/ дхааба . Они открыты большую часть времени и предлагают недорогую еду, которую может себе позволить почти каждый.
4. Использование в предложении
- चलो, आज ढाबे पर चाय पीते हैं।
- (caLo, aaj dhaabe par caay piiTe hain.)
- Ну давай же! Давай сегодня выпьем чаю вdhaabaa .
13- मंत्र (maNTr)
1. Буквальный перевод
- «То что защищает душу».
2. Значение
- Ключ к достижению чего-то большого. Молитва.
3. Пример ситуации
- Например, в сегодняшней жизни пары часто ссорятся. Но некоторые пары являются исключением. Им удается провести любящую и мирную жизнь. Можно задаться вопросом, в чем заключается их суть в такой блаженной семейной жизни.
4. Использование в предложении
- आपके सुखी जीवन का मंत्र क्या है?
- (aapake Sukhii jiivaN kaa maNTr kyaa hai?)
- В чем суть вашей счастливой жизни?
5. Дополнительные примечания
- MANTr — одна из непереводимых фраз на хинди, которая также несколько раз используется в английском языке.
14- घपला (ghapaLaa)
1. Буквальный перевод
- «Мошенничество.»
2. Значение
- Доказанный скандал или ситуация, пахнущая дурно.
3. Пример ситуации
- Мы слышим обо всех скандалах/ ghapaLaa, вызванных политиками.
4. Использование в предложении
- ऑफ़िस में कोई बड़ा घपला हुआ है।
- (aufiS men koii badaa ghapaLaa huaa hai.)
- В офисе произошла какая-то огромная ghapaLaa .
5. Дополнительные примечания
- ghapaLaa — еще один непереводимый термин на хинди, который иногда может звучать серьезно. Однако, как упоминалось в примере, это не всегда может относиться к чему-то серьезному. Часто старшие в семье используют эту фразу и дома, говоря о невинных проказах детей.
.
14 особых идиом на хинди